miércoles, 19 de noviembre de 2008

La Declaración Universal de los Derechos Humanos

Adoptada y proclamada por resolución de la Asamblea General 217 A (III) de 10 de diciembre de 1948


On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. El 10 de diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas aprobó y proclamó la Declaración Universal de Derechos Humanos, cuyo texto completo figura en las páginas siguientes. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and "to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories." Tras este acto histórico la Asamblea exhortó a todos los países miembros para dar a conocer el texto de la Declaración y "a causa de que se difunda, se muestra, leer y expuesta principalmente en las escuelas y otras instituciones educativas, sin distinción basada en la condición política de los países o territorios ".
PREAMBLE PREÁMBULO

    Whereas recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, Considerando que el reconocimiento de la dignidad intrínseca y de los derechos iguales e inalienables de todos los miembros de la familia humana es el fundamento de la libertad, la justicia y la paz en el mundo,

    Whereas disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind, and the advent of a world in which human beings shall enjoy freedom of speech and belief and freedom from fear and want has been proclaimed as the highest aspiration of the common people, Considerando que el desconocimiento y el menosprecio de los derechos humanos han originado actos de barbarie ultrajantes para la conciencia de la humanidad, y el advenimiento de un mundo en el que los seres humanos gozarán de la libertad de expresión y de creencias y la libertad del temor y la miseria se ha proclamado como la aspiración más elevada de la gente común,

    Whereas it is essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort, to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be protected by the rule of law, Considerando que es esencial, si el hombre es no ser obligado a recurrir, como último recurso, a la rebelión contra la tiranía y la opresión, que los derechos humanos deben ser protegidos por el imperio de la ley,

    Whereas it is essential to promote the development of friendly relations between nations, Considerando que es esencial para promover el desarrollo de las relaciones de amistad entre las naciones,

    Whereas the peoples of the United Nations have in the Charter reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women and have determined to promote social progress and better standards of life in larger freedom, Considerando que los pueblos de las Naciones Unidas han reafirmado en la Carta su fe en los derechos humanos fundamentales, en la dignidad y el valor de la persona humana y en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y se han declarado resueltos a promover el progreso social y mejores niveles de vida en más amplio de la libertad,

    Whereas Member States have pledged themselves to achieve, in co-operation with the United Nations, the promotion of universal respect for and observance of human rights and fundamental freedoms, Considerando que los Estados miembros se han comprometido a asegurar, en cooperación con las Naciones Unidas, la promoción del respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales,

    Whereas a common understanding of these rights and freedoms is of the greatest importance for the full realization of this pledge, Considerando que una concepción común de estos derechos y libertades es de la mayor importancia para la plena realización de este compromiso,

Now, Therefore THE GENERAL ASSEMBLY proclaims THIS UNIVERSAL DECLARATION OF HUMAN RIGHTS as a common standard of achievement for all peoples and all nations, to the end that every individual and every organ of society, keeping this Declaration constantly in mind, shall strive by teaching and education to promote respect for these rights and freedoms and by progressive measures, national and international, to secure their universal and effective recognition and observance, both among the peoples of Member States themselves and among the peoples of territories under their jurisdiction. Ahora, por lo tanto la Asamblea General proclama la presente DECLARACIÓN UNIVERSAL DE LOS DERECHOS HUMANOS como una norma común de progreso para todos los pueblos y todas las naciones, a fin de que cada individuo y cada órgano de la sociedad, inspirándose constantemente en mente, se esforzará por la enseñanza y el educación para promover el respeto de esos derechos y libertades y por medidas progresivas de carácter nacional e internacional, para garantizar su carácter universal y efectivo reconocimiento y observancia, tanto entre los pueblos de los propios Estados miembros y entre los pueblos de los territorios bajo su jurisdicción.

Article 1. Artículo 1.

    All human beings are born free and equal in dignity and rights.They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y rights.They dotados como están de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros en un espíritu de hermandad.

Article 2. Artículo 2.

    Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Toda persona tiene derecho a todos los derechos y libertades proclamados en esta Declaración, sin distinción de ningún tipo, tales como la raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty. Además, no se hará distinción alguna sobre la base de la vida política, jurisdiccional o internacional del país o territorio en el que una persona pertenece, ya sea independiente, la confianza, no autónomo o bajo cualquier otra limitación de soberanía.

Article 3. Artículo 3.

    Everyone has the right to life, liberty and security of person. Toda persona tiene derecho a la vida, la libertad y la seguridad de la persona.

Article 4. Artículo 4.

    No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms. Nadie estará sometido a esclavitud ni a servidumbre, la esclavitud y la trata de esclavos estarán prohibidas en todas sus formas.

Article 5. Artículo 5.

    No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Nadie será sometido a torturas ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes o castigos.

Article 6. Artículo 6.

    Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law. Toda persona tiene derecho al reconocimiento en todas partes como persona ante la ley.

Article 7. Artículo 7.

    All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. Todos son iguales ante la ley y tienen derecho sin discriminación a igual protección de la ley. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación en violación de esta Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.

Article 8. Artículo 8.

    Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law. Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes ampare contra actos que violen sus derechos fundamentales reconocidos por la constitución o por la ley.

Article 9. Artículo 9.

    No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile. Nadie podrá ser arbitrariamente detenido, preso ni desterrado.

Article 10. Artículo 10.

    Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him. Toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a una audiencia justa y pública por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones y de cualquier acusación de carácter penal en su contra.

Article 11. Artículo 11.

    (1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence. (1) Toda persona acusada de un delito penal tiene derecho a que se presuma su inocencia mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a la ley en un juicio público en la que ha tenido todas las garantías necesarias para su defensa.

    (2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. (2) Nadie podrá ser declarado culpable de ningún delito penal por razón de cualquier acto u omisión que no constituya un delito penal, en virtud del derecho nacional o internacional, en el momento en que se cometió. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed. Tampoco una pena que se impondrá el que la aplicable en el momento en que el delito se cometió.

Article 12. Artículo 12.

    No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Nadie será objeto de injerencias arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia, ni de ataques a su honra y reputación. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales injerencias o ataques.

Article 13. Artículo 13.

    (1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state. (1) Toda persona tiene derecho a la libertad de circulación y de residencia dentro de las fronteras de cada estado.

    (2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country. (2) Toda persona tiene derecho a salir de cualquier país, incluso del propio, ya regresar a su país.

Article 14. Artículo 14.

    (1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution. (1) Toda persona tiene derecho a buscar y disfrutar asilo en otros países de la persecución.

    (2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations. (2) Este derecho no podrá ser invocado en el caso de una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Article 15. Artículo 15.

    (1) Everyone has the right to a nationality. (1) Toda persona tiene derecho a una nacionalidad.

    (2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality. (2) Nadie será privado arbitrariamente de su nacionalidad ni del derecho a cambiar de nacionalidad.

Article 16. Artículo 16.

    (1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. (1) Los hombres y las mujeres mayores de edad, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, tienen derecho a contraer matrimonio ya fundar una familia. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution. Tienen derecho a la igualdad de derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y con ocasión de su disolución.

    (2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses. (2) El matrimonio se entró en Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los cónyuges.

    (3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State. (3) La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y el Estado.

Article 17. Artículo 17.

    (1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others. (1) Toda persona tiene derecho a la propiedad, así como en asociación con otros.

    (2) No one shall be arbitrarily deprived of his property. (2) Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad.

Article 18. Artículo 18.

    Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance. Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencias, y la libertad, ya sea individualmente o en comunidad con otros y en público o en privado, de manifestar su religión o sus creencias en la enseñanza, la práctica , El culto y la observancia.

Article 19. Artículo 19.

    Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. Toda persona tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión, este derecho incluye la libertad de sostener opiniones sin interferencia y buscar, recibir y difundir informaciones e ideas por cualquier medio y sin consideración de fronteras.

Article 20. Artículo 20.

    (1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association. (1) Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas.

    (2) No one may be compelled to belong to an association. (2) Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Article 21. Artículo 21.

    (1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives. (1) Toda persona tiene derecho a tomar parte en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos.

    (2) Everyone has the right of equal access to public service in his country. (2) Toda persona tiene derecho a la igualdad de acceso a los servicios públicos en su país.

    (3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures. (3) La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas y periódicas que se hará por sufragio universal e igual y se celebrará por voto secreto u otro equivalente que garantice la libertad procedimientos de votación.

Article 22. Artículo 22.

    Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality. Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social y tiene derecho a la realización, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional y de conformidad con la organización y los recursos de cada Estado, de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables para su dignidad y al libre desarrollo de su personalidad.

Article 23. Artículo 23.

    (1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment. (1) Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de empleo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo ya la protección contra el desempleo.

    (2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work. (2) Toda persona, sin discriminación alguna, tiene derecho a igual remuneración por igual trabajo.

    (3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection. (3) Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria que le asegure, y su familia una existencia digna de la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social.

    (4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests. (4) Toda persona tiene derecho a fundar y afiliarse a los sindicatos para la defensa de sus intereses.

Article 24. Artículo 24.

    Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay. Toda persona tiene derecho al descanso y al esparcimiento, a una limitación razonable de las horas de trabajo y vacaciones periódicas pagadas.

Article 25. Artículo 25.

    (1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control. (1) Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para la salud y el bienestar de sí mismo y de su familia, incluso alimentación, vestido, vivienda y atención médica y los servicios sociales necesarios, y el derecho a la seguridad en el caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez u otros casos de pérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su control.

    (2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. (2) La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection. Todos los niños, nacidos dentro o fuera del matrimonio, tienen derecho a igual protección social.

Article 26. Artículo 26.

    (1) Everyone has the right to education. (1) Toda persona tiene derecho a la educación. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. La educación debe ser gratuita, al menos en la instrucción elemental y fundamental. Elementary education shall be compulsory. La educación primaria será obligatoria. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit. Técnica y profesional habrá de ser generalizada y la educación superior debe ser igualmente accesible a todos, sobre la base del mérito.

    (2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. (2) La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. Se favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones, grupos raciales o religiosos, y el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz.

    (3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children. (3) Los padres tienen un derecho preferente a escoger el tipo de educación que habrá de darse a sus hijos.

Article 27. Artículo 27.

    (1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits. (1) Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes ya participar en el progreso científico y sus beneficios.

    (2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. (2) Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales resultantes de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora.

Article 28. Artículo 28.

    Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized. Toda persona tiene derecho a un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos.

Article 29. Artículo 29.

    (1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible. (1) Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad.

    (2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society. (2) En el ejercicio de sus derechos y libertades, toda persona estará sujeta únicamente a las limitaciones determinadas por la ley exclusivamente para el propósito de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás y de satisfacer las justas exigencias de la moral , El orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.

    (3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations. (3) Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Article 30. Artículo 30.

    Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein. Nada de lo dispuesto en la presente Declaración podrá interpretarse como si confiriera a un Estado, grupo o persona derecho alguno a participar en cualquier actividad o realizar actos tendientes a la destrucción de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración.

No hay comentarios: