miércoles, 19 de noviembre de 2008

Los Gobiernos reconocen la obligación de controlar a las empresas militares y de seguridad privadas

En una reunión celebrada en la ciudad de Montreux, Suiza, se reafirmaron las obligaciones de los Estados en relación con las empresas militares y de seguridad privadas en zonas de guerra. En dos puntos clave del documento aprobado por 17 países, se establece que el hecho de delegar tareas a un contratista no libera a los Estados de sus responsabilidades, y que los Gobiernos no deberían permitir la participación de contratistas en operaciones de combate.

En el documento de Montreux se reafirma la obligación de los Estados de velar por que las empresas militares y de seguridad privadas que operan en conflictos armados respeten el derecho internacional humanitario (DIH) y el derecho de los derechos humanos. Por otra parte, el documento contiene unas setenta recomendaciones, derivadas de las mejores prácticas de los Estados, por ejemplo verificar los antecedentes de las empresas y examinar los procedimientos que utilizan para investigar a los miembros de su personal. También se recomienda que los Estados adopten medidas concretas para garantizar que los miembros del personal de las empresas militares y de seguridad privadas puedan ser sometidos a juicio en caso de que cometan infracciones graves del DIH.

"Idealmente, los Estados no deberían encargar a los contratistas privados que participen activamente en las operaciones de combate", dijo Philip Spoerri, director de Derecho Internacional del CICR. "En los conflictos armados, las funciones de combate deben permanecer dentro del ámbito de responsabilidad de los Gobiernos y no se deben externalizar a contratistas privados".

Hasta ahora, 17 países (Afganistán, Alemania, Angola, Australia, Austria, Canadá, China, Estados Unidos, Francia, Irak, Polonia, Reino Unido, Sierra Leona, Sudáfrica, Suecia, Suiza y Ucrania) han adoptado el documento de Montreux, así denominado por la ciudad suiza a orillas del lago de Ginebra donde se reunieron los expertos gubernamentales del 15 al 17 de septiembre de 2008 para examinar la forma de mejorar la regulación de los contratistas militares y de seguridad privados. El Departamento de Asuntos Exteriores de Suiza lanzó esta iniciativa en 2006, y el CICR se asoció estrechamente a ella desde un principio. Durante el proceso, se realizaron frecuentes consultas con el sector de las empresas militares y de seguridad privadas, así como con diversas ONG.

Paul Seger, asesor jurídico del Departamento suizo de Asuntos Exteriores, destacó que el objetivo de la iniciativa suiza era puramente humanitario. "Deseábamos corregir la percepción de que, cuando los Estados subcontratan tareas militares o de seguridad a empresas privadas, se producen situaciones de vacío jurídico. Por el contrario, en situaciones de conflicto armado, el DIH se aplica tanto al Estado como al contratista privado", dijo el Sr. Seger. "Es muy importante que las medidas administrativas y jurídicas recomendadas en el documento sean ahora puestas en práctica por los países que lo apoyan". Suiza alienta a otros Estados a sumarse a la iniciativa.

El CICR subrayó los beneficios del documento de Montreux para los países y para las personas afectadas por los conflictos armados. "El documento constituye una excelente base a partir de la cual el CICR podrá debatir cuestiones de índole humanitaria con todos los países donde operan empresas militares y de seguridad privadas, o donde esas firmas tienen su base", señaló el Sr. Spoerri. "Sus recomendaciones, de carácter muy práctico, serán especialmente útiles para los Estados que tienen gobiernos débiles o que afrontan las repercusiones de un conflicto armado, pero que tienen interés en reglamentar el accionar de esas compañías en su territorio".

Fuente: http://www.icrc.org/web/spa/sitespa0.nsf/html/montreux-document-feature-170908

Hacer que las compañías militares y de seguridad privadas respeten el derecho

La externalización de las actividades militares y de seguridad mediante la contratación de compañías privadas es un hecho cada vez más frecuente que plantea cuestiones sobre cuáles son las normas que regulan el comportamiento de estas empresas en situaciones de conflicto. La asesora jurídica del CICR, Cordula Droege, comenta una iniciativa del Gobierno suizo para promover el respeto del derecho internacional humanitario y proponer algunas medidas con las cuales abordar esta cuestión.

Cordula Droege
ICRC photo
Cordula Droege
¿Cómo surgió la iniciativa suiza sobre las empresas militares y de seguridad privadas? La idea surgió del Departamento Federal de Asuntos Exteriores Suizo. Dada la presencia cada vez mayor de las empresas militares y de seguridad privadas (EMP/ESP) en países donde tiene lugar un conflicto armado, incluida la ocupación, el Departamente Federal de Asuntos Exteriores pensó que sería útil entablar un proceso de diálogo y reflexión entre los Estados acerca de las normas jurídicas aplicables.

Este proceso señalaría también las medidas que los Estados podrían adoptar para promover el respeto del derecho internacional humanitario (DIH) y los instrumentos de derechos humanos por parte de estas empresas, cuya presencia en este ámbito es relativamente reciente. Es grato al CICR participar en este proyecto.

¿A quién atañe la iniciativa y cuáles son sus objetivos?
Ésta es una iniciativa de un Estado dirigida a los Estados, aunque los representantes de la industria pueden hacer una contribución importantísima, por eso también han sido consultados, así como un reducido número de expertos.

Obviamente, incumbe a los Estados decidir cómo van a proceder. Nosotros quisiéramos que, como mínimo, se confirmen y reconozcan plenamente las responsabilidades de los Estados, de las EMP/ESP y de su personal, de conformidad con el derecho internacional.

También sería muy útil que se elabore un documento que sirva de orientación a los Estados en sus relaciones con las EMP/ESP. En dicho documento se podrían sugerir medidas, basadas en prácticas idóneas, que los Estados podrían adoptar para fomentar un mayor respeto del DIH y de los derechos humanos, bien al contratar a las EMP/ESP, bien cuando estas empresas operen en su territorio, o cuando las EMP/ESP con sede en su territorio exporten servicios militares y de seguridad al extranjero.

En este documento se podría plantear la posibilidad de aprobar un marco normativo nacional por el que se proporcione una base jurídica sólida para abordar la cuestión.

¿Cuáles son los pasos siguientes?
En enero de 2006, se celebraron dos reuniones intergubernamentales en las que se reunieron expertos de Estados con experiencia en este ámbito, así como un pequeño grupo de representantes de la industria y otros expertos. Las reacciones fueron muy positivas y los participantes alentaron a Suiza a proseguir con la iniciativa.

Una tercera reunión intergubernamental está prevista para abril de 2008 a fin de discutir el marco legal existente que rige las actividades de las compañías militares y de seguridad privadas y las responsabilidades de los estados al respecto, así como para realizar recomendaciones a los Estados acerca de cómo implementar en la práctica sus responsabilidades. Suiza aspira a concluir el proceso hacia el final de 2008.

Una cosa es segura: habida cuenta de la probabilidad de que continúe, o incluso aumente, la presencia de las EMP/ESP en las zonas de conflicto, ha llegado el momento de empezar a actuar para que se aprueben medidas normativas.

¿Qué normas son aplicables? ¿Son adecuadas?
Los periodistas, incluso los expertos, suelen afirmar que hay un vacío jurídico por lo que respecta a las EMP/ESP. Para el CICR, en cambio, está claro que en situaciones de conflicto armado sí existe una rama del derecho aplicable, concretamente el DIH, que rige tanto las actividades del personal de las EMP/ESP, como las responsabilidades de los Estados que las contratan.

El derecho también impone obligaciones a los Gobiernos de los países en los que están registradas o se han constituido dichas empresas, así como a los países donde operan.

En caso de infracciones del DIH, la responsabilidad jurídica del personal de las EMP/ESP y de los Estados que las contratan está bastante clara; aunque han surgido algunas dificultades prácticas para incoar procesos judiciales cuando se han cometido violaciones.

Hay ámbitos donde el derecho es insuficiente: el del control nacional o internacional de los servicios que pueden prestar las EMP/ESP y el de los procesos administrativos, si los hay, que las empresas deben respetar para que se les permita operar. No hay un marco normativo internacional que se centre específicamente en esta industria y en sus actividades.

Sólo unos pocos Estados han aprobado una legislación por la que se establecen concretamente los procedimientos que han de aplicar las EMP/ESP con sede en su territorio, a fin de obtener la autorización para operar en el extranjero (Sudáfrica), o por la que se regule el funcionamiento de las empresas que operan en el respectivo territorio (Irak, Sierra Leona).

Por último, no debemos olvidar que la ley también está hecha para proteger al personal de estas empresas, aunque con algunas condiciones. La protección a la que tienen derecho dependerá del tipo de actividad que desempeñen.

Esta iniciativa, ¿no refleja más bien el deseo de los abogados de regularlo todo?
¡En absoluto! Las EMP/ESP intervienen cada vez más en situaciones que les ponen en contacto directo con personas vulnerables que están protegidas por los Convenios de Ginebra, como, por ejemplo, en Irak. Es, pues, fundamental que conozcan y respeten el derecho; de hecho algunas EMP/ESP han pedido que se aclaren las normas y el derecho, y han acogido favorablemente esta iniciativa. Reitero: la iniciativa no pretende introducir nuevas normas sino reafirmar el derecho internacional existente y dar a los Estados una orientación en sus relaciones con las EMP/ESP.

Enlace al Departamento Federal de Asuntos Exteriores Suizo - Reseña de la iniciativa (en inglés)

Fuente: http://www.icrc.org/web/spa/sitespa0.nsf/html/privatisation-war-interview-150408

La privatización de la guerra

La tercerización de funciones militares

Antecedentes

El reciente aumento en la tercerización de funciones militares ha puesto al personal de las compañías militares y de seguridad privadas (CMP/CSP) en contacto directo con personas protegidas en virtud del derecho humanitario internacional, como las que están privadas de libertad y la población civil en general.

Durante los últimos 15 años, los Estados han estado suscribiendo contratos con CMP/CSP para la realización de un número cada vez mayor de funciones que anteriormente estaban a cargo de sus propios sistemas militares o de seguridad. Se incluyen entre ellas el apoyo logístico para despliegues y operaciones militares, el mantenimiento de sistemas de armamento, la protección de locales e instalaciones, los servicios de escolta, la instrucción de las fuerzas militares y policiales, tanto en el país como en el exterior, la recopilación y el análisis de datos de los servicios de información, la custodia y el interrogatorio de detenidos, y en algunas ocasiones, la participación en combates. Estos acontecimientos también plantean cuestiones con respecto a la protección del personal de las CMP/CSP en el marco del DIH.

En los últimos años, se ha registrado un incremento inédito en la demanda de servicios militares y de seguridad privados, a la que han respondido tanto compañías estructuradas, con antecedentes en la prestación de servicios militares y de seguridad, como numerosas compañías nuevas.

No sólo los Estados, sino también las empresas comerciales, las organizaciones internacionales y regionales y las organizaciones no gubernamentales recurren a los servicios de seguridad privados, sobre todo cuando realizan actividades en situaciones de conflicto armado.

En términos generales, los especialistas del sector de la seguridad coinciden en que las CMP/CSP continuarán formando parte del entorno de dicho sector en el futuro previsible.

Algunas cuestiones que se plantean desde la perspectiva del CICR

La aplicación del Derecho Internacional Humanitario (DIH)

Aunque se diga con frecuencia que, en el derecho, hay un vacío en lo que respecta a las CMP/CSP, en situaciones de conflicto armado el DIH rige tanto las actividades del personal de esas compañías como las responsabilidades de los Estados que las contratan. Es cierto que algunas preguntas no tienen respuestas sencillas. Por ejemplo, con respecto al estatuto de los miembros del personal de las CMP/CSP en el marco del DIH: ¿son combatientes o civiles?

A menos que formen parte de las fuerzas armadas de un Estado, los miembros del personal de las CMP/CSP son personas civiles, y como tales, no deben ser objeto de ataques. Pero si realizan actividades que equivalen a participar directamente en las hostilidades, pierden la protección contra los ataques. En cualquier caso, deben respetar las normas del derecho internacional humanitario. El DIH no reglamenta el estatuto de las compañías en sí.

Distinción entre civiles y combatientes

Cada vez más, se recurre a nuevos actores que, en ciertas circunstancias, a los ojos de los observadores y de las personas que realizan actividades en el terreno, no son claramente civiles ni claramente combatientes. Esta situación conlleva el riesgo de difuminar la diferencia entre esas dos categorías de personas, que es fundamental en el DIH y para las operaciones humanitarias.

El deber de respetar y hacer respetar el DIH

La inquietud principal del CICR es que estas nuevas entidades respeten el DIH en situaciones de conflicto armado. Para lograr ese objetivo, es necesario que se cumplan, como mínimo, las siguientes condiciones:

  • El personal de las CMP/CSP debe tener conocimiento del marco jurídico en el que se desempeñan, con inclusión del DIH.
  • En las operaciones que realicen, deben respetar las normas del DIH. Esto significa que las reglas de enfrentamiento y los procedimientos operativos estándar deben ser conformes a lo dispuesto por el DIH.
  • Han de existir mecanismos eficaces para que las CMP/CSP y su personal respondan de cualquier violación del DIH.
  • Las medidas necesarias para satisfacer estas condiciones deben ser adoptadas por las propias compañías y por los Estados que las contratan, por los Estados en cuyo territorio están constituidas y por los Estados donde actúan. Las últimas dos situaciones podrían solucionarse mediante la adopción de un marco jurídico. Hasta ahora, sólo unos pocos Estados han adoptado disposiciones jurídicas en las que se establecen procedimientos que las CMP/CSP constituidas en su territorio deben observar para que se les permita actuar en el exterior. Igualmente escasos son los Estados que han reglamentado el funcionamiento de las compañías en sus propios territorios.

Responsabilidad de mando

Las fuerzas armadas de los Estados cuentan con una amplia variedad de medidas correctivas no judiciales y administrativas, así como con el propio derecho militar. Esas disposiciones ayudan a los oficiales a mantener la disciplina, el respeto del DIH y el mando y control efectivos de las tropas.

Junto con dichas herramientas de mando, el sistema también establece la posible responsabilidad penal de un oficial al mando que haya omitido prevenir o reprimir las violaciones del DIH cometidas por sus tropas, que conocía o debía conocer.

El concepto del mando responsable es un instrumento poderoso para prevenir violaciones del DIH por parte de los soldados durante las operaciones militares. No se ha elucidado en qué medida es posible aplicar un sistema similar con respecto a las CMP/CSP.

La política del CICR con respecto a las CMP/CSP

Cuando un Estado subcontrata funciones militares y/o de seguridad, mantiene su responsabilidad en el marco del DIH. El CICR ha iniciado un diálogo sobre la cuestión de las CMP/CSP con algunos Estados, en particular con aquellos que contratan CMP/CSP y aquellos en cuyo territorio operan o se han constituido compañías de ese tipo. Los primeros pasos en este diálogo han sido alentadores. Los objetivos son asegurar que los Estados ejerzan sus responsabilidades con respecto a las operaciones de las CMP/CSP y alentarlos a que adopten medidas apropiadas a fin de garantizar el respeto del derecho internacional humanitario.

En paralelo, el CICR ha iniciado un diálogo con representantes del sector de las CMP/CSP. El objetivo es mejorar la protección y la ayuda prestadas a las personas afectadas por conflictos armados, así como promover el DIH. Más concretamente, el CICR desea procurar que las CMP/CSP y su personal respeten el DIH y que conozcan y comprendan el cometido, las actividades y el modus operandi del CICR.

Fuente: http://www.icrc.org/web/spa/sitespa0.nsf/html/6R8NK6

Las compañías militares y de seguridad privadas "reconocen las obligaciones dimanantes del derecho humanitario"

Melker Malbeck coordina las actividades que el CICR realiza a fin de instar a las compañías militares y de seguridad privadas que trabajan en zonas de conflicto a que respeten el derecho internacional humanitario. Se refirió a los contactos que ha entablado con esas empresas y los Estados que las emplean (entrevista).

Melker Mabeck
ICRC photo
Melker Mabeck
¿Qué acciones concretas ha realizado el CICR para incitar a los portadores de armas a respetar el DIH?

Las fuerzas armadas deben respetar el derecho internacional humanitario (DIH) en todo momento; se supone que estudian ese derecho a lo largo de su formación. El CICR ayuda a los Estados a asumir esa responsabilidad, en particular pone sus expertos a disposición para que los ayuden a elaborar programas de formación en DIH o en derecho de los conflictos armados, como suelen llamarlo.

©Tomado de Shadow Company - www.shadowcompany.com
zoom button
click to enlarge
©Tomado de Shadow Company - www.shadowcompany.com

Además, presta ese apoyo para la formación de los servicios de policía y de otras fuerzas de seguridad que intervienen en situaciones donde la población civil puede estar en peligro. Entre los grupos destinatarios de esas actividades, se cuentan los grupos armados organizados que participan en conflictos armados no internacionales, pues ellos también están vinculados por el DIH.

Las actividades del CICR tienen una finalidad muy práctica: tratar de prevenir las violaciones del derecho, a fin de mejorar la seguridad de los civiles, los heridos, los prisioneros, y de garantizar a las organizaciones humanitarias un acceso más seguro a las víctimas.

El CICR dialoga desde 2004 con las compañías militares y de seguridad privadas. ¿Cuál es la finalidad de ese diálogo?

El CICR desea entablar un diálogo con todas las instituciones y las personas que pueden tener influencia en los conflictos armados y su conducción, sobre todo con los portadores de armas. La tendencia creciente a confiar tareas militares a empresas especializadas ha hecho que un número mayor de colaboradores de esas compañías estén en contacto directo con personas protegidas por el derecho internacional humanitario, en particular con los civiles, y los prisioneros o detenidos. Por consiguiente, el CICR debe seguir manteniendo el diálogo con esas organizaciones.

La finalidad es, principalmente, mejorar la protección y la asistencia que se presta a las personas afectadas por conflictos armados y promover el DIH. Más específicamente, el CICR procura lograr que las compañías militares y de seguridad privadas, así como sus empleados, respeten el DIH, y conozcan y comprendan el cometido, las actividades y las modalidades de trabajo del CICR.

El jefe de una compañía militar y de seguridad privada declaró públicamente que ese tipo de compañías deben respetar los Convenios de Ginebra. ¿Otros directivos también lo han hecho?

Los inicios del diálogo fueron alentadores. Tanto los Estados como las compañías militares y de seguridad privadas estaban abiertos al diálogo con el CICR.

Los Estados que emplean compañías de seguridad privadas de ese tipo comprenden que esa tercerización de las tareas militares y de seguridad no los exime de sus obligaciones dimanantes del DIH. Esas compañías también reconocieron que tienen obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. En realidad, son muchas las que piden cierta reglamentación de sus actividades por parte del Estado.

¿Cuáles son las principales preocupaciones del CICR con respecto a las actividades de las compañías militares y de seguridad privadas?
Nuestra principal preocupación es que respeten el DIH. También nos preocupa el hecho de que el recurso creciente a los guardias privados puede erosionar la distinción fundamental entre civiles y combatientes, pues a veces no se sabe a cuál de esas dos categorías pertenecen esas personas. En el DIH, esa diferenciación es capital, tanto para la conducción de las operaciones militares, como para la labor humanitaria en el terreno.

Otra cuestión importante es determinar en qué medida las compañías militares y de seguridad privadas cuentan con sistemas de mando y de control, como los que tienen las fuerzas armadas regulares. Y si no los tienen, saber qué influencia ello tiene en la conducta de los agentes privados.

¿Cómo ve el futuro? ¿Los delegados del CICR van a dar cursos al personal de las compañías militares y de seguridad privadas?
Dispensar una enseñanza sobre el contenido y la aplicación del DIH a los empleados de las compañías militares y de seguridad privadas es una responsabilidad que incumbe esencialmente a las compañías mismas y a los Estados que las emplean.

De ninguna manera el CICR debe reemplazar a la compañía o al Estado, pero estamos dispuestos a dialogar sobre la posibilidad de asesorarlos sobre la manera de cumplir esa responsabilidad.

Fuente: http://www.icrc.org/web/spa/sitespa0.nsf/html/private-military-companies-interview-271106

El derecho internacional humanitario y las compañías militares y de seguridad privadas

Las compañias militares y de seguridad privadas que trabajan en situaciones de conflicto están obligadas a respetar llas provisiones del derecho internacional humanitario (DIH). Este documento presenta información básica sobre el tema y enlaces a artículos de expertos.

Las compañias militares y de seguuridad privadas en las situaciones de conflicto

Las acciones de las compañías militares y de seguridad privadas en Irak y en otras zonas de conflicto han alimentado un debate sobre sus responsabilidades ante la ley.
Un experto del CICR explica cómo se aplica el derecho de la guerra (o derecho internacional humanitario) a estas compañías y su personal y cuáles son los esfuerzos realizados para asegurar que respeten sus obligaciones legales.

©Taken from Shadow Company- shadowcompany.com
zoom button
click to enlarge
©Taken from Shadow Company- shadowcompany.com

Las compañias militares y de seguuridad privadas en las situaciones de conflicto

Las acciones de las compañías militares y de seguridad privadas en Irak y en otras zonas de conflicto han alimentado un debate sobre sus responsabilidades ante la ley.
Un experto del CICR explica cómo se aplica el derecho de la guerra (o derecho internacional humanitario) a estas compañías y su personal y cuáles son los esfuerzos realizados para asegurar que respeten sus obligaciones legales.

¿Qué es el derecho internacional humanitario (DIH)?

Es la rama del derecho internacional que se aplica en tiempo de conflicto armado y que:

  • protege a las personas que no participan o que han dejado de participar directamente en las hostilidades, y
  • reglamenta los medios y los métodos de guerra permisibles.

¿Quién está obligado por el derecho internacional humanitario?

Todos los que se encuentran en situaciones de conflicto armado: los Estados, los grupos armados organizados, las fuerzas multinacionales, los civiles y el personal de las compañías militares y de seguridad privadas ("CMSP").

¿Cuál es el estatuto del personal de las CMP/CSP en virtud del derecho internacional humanitario?

A menos que formen parte de las fuerzas armadas de un Estado o cumplan funciones de combate para un grupo armado organizado que pertenece a una de las partes en el conflicto, los miembros del personal de las empresas militares y de seguridad privadas son civiles. Por lo tanto,
  • no pueden ser objeto de ataques, y
  • no pueden participar directamente en las hostilidades.

Sin embargo, si los miembros del personal de las CMSP realizan actos equivalentes a la participación directa en las hostilidades,
  • durante dicha participación, pierden la protección contra los ataques, y
  • si son capturados, pueden ser enjuiciados por su mera participación en las hostilidades, aunque no hayan cometido violaciones del derecho internacional humanitario.

¿Se puede considerar que las empresas militares y de seguridad privadas son mercenarios modernos?

Para ser mercenarios, los empleados de una empresa militar o de seguridad privada deben satisfacer criterios tan numerosos, que la mayoría de ellos no responde a la definición de ese término. Por empezar, ningún ciudadano de las partes en el conflicto puede ser un mercenario. Por otra parte, debe emplearse a la persona con el fin de que participe directamente en las hostilidades, y además, la persona debe estar haciendo precisamente eso para satisfacer la definición de mercenario.

Si un Estado ha ratificado la Convención de las Naciones Unidas o la Convención de la Organización de la Unidad Africana contra el mercenarismo, o ambas, tiene la obligación de enjuiciar y sancionar a los mercenarios. Desde la perspectiva del derecho humanitario, la única consecuencia jurídica de ser un mercenario es que los mercenarios no tienen derecho al estatuto de prisionero de guerra cuando participan en un conflicto armado internacional. Sin embargo, sí tienen derecho a gozar de condiciones de detención adecuadas y a ser sometidos un juicio imparcial.

¿Qué medidas pueden adoptar las CMSP para asegurar que su personal respete el derecho internacional humanitario?

Si están actuando en situaciones de conflicto armado, el personal de las CMSP debe respetar el derecho internacional humanitario y asumir responsabilidad penal por las infracciones que cometan. Este principio se aplica independientemente de si la parte que contrata a la CMSP es un Estado, una organización internacional o una compañía privada.

A fin de asegurar que el personal de las CMSP respete el derecho internacional humanitario, es fundamental adoptar, tanto antes como durante el despliegue, ciertas medidas como las que se enumeran a continuación:
  • Verificar los procedimientos de contratación de personal.
  • Impartir una formación adecuada en derecho internacional humanitario.
  • Aplicar procedimientos operativos estándar y reglas de enfrentamiento que sean conformes al derecho internacional humanitario.
  • Adoptar procedimientos de disciplina interna.

¿Cuál es la responsabilidad de los Estados con respecto a las CMSP que contratan?

Los Estados no pueden liberarse de las obligaciones que les impone el derecho internacional humanitario mediante la contratación de CMSP. Siguen siendo responsables de velar por que se cumplan las normas pertinentes.

Si el personal de una CMSP comete violaciones del derecho internacional humanitario, la responsabilidad recaerá no sólo en la compañía y su personal, sino también en el Estado que la haya contratado.

Los Estados deben velar por que el personal de esas compañías respete el derecho internacional humanitario. Algunas medidas importantes para lograr dicho objetivo son las siguientes:
  • exigir que se imparta al personal una formación adecuada en derecho internacional humanitario, y
  • exigir que las reglas de enfrentamiento y los procedimientos operativos estándar de las compañías sean conformes al derecho internacional humanitario.

Además, los Estados deben adoptar los mecanismos necesarios para que el personal de las CMSP sospechado de violar el derecho internacional humanitario y, posiblemente, las propias CMSP, en juicios civiles, rindan cuenta de sus acciones.

¿Cuál es la responsabilidad de los Estados en cuyo territorio se constituyen o realizan operaciones las CMSP?

Todos los Estados tienen la responsabilidad de respetar y hacer respetar el derecho internacional humanitario, incluso por el personal de las CMSP. Los Estados en cuyo territorio se constituyen o realizan operaciones las CMSP se encuentran en una posición especialmente favorable para influir en el comportamiento de éstas.

Una de las formas en que el Estado donde se registran o actúan dichas compañías puede ejercer un cierto nivel de control y de supervisión es establecer un sistema de autorización y de reglamentación. Los elementos clave de un posible marco reglamentario nacional podrían ser, entre otros, los siguientes:
  • La prohibición de realizar ciertas actividades (por ejemplo, la participación directa en las hostilidades, a menos que el personal de las CMP/CSP se incorpore en las fuerzas armadas).
  • El requisito de que las CMSP obtengan autorizaciones de funcionamiento basadas en el cumplimiento de determinados criterios, por ejemplo que las compañías:
    • impartan formación en DIH a su personal;
    • adopten procedimientos operativos estándar y reglas de enfrentamiento que sean conformes a los principios del DIH;
    • adopten medidas disciplinarias apropiadas.

  • El requisito de autorizar cada contrato, lo que dependería de la índole de las actividades propuestas y de la situación imperante en el país donde la compañía realizaría sus actividades.
  • Sanciones por realizar operaciones sin haber obtenido las autorizaciones necesarias o por actuar en violación de las mismas (por ejemplo, el retiro de la autorización de funcionamiento, pérdida de la garantía, sanciones penales, etc.).

El sistema reglamentario debería complementarse mediante un sistema que permita enjuiciar a las personas acusadas de haber cometido violaciones del derecho internacional humanitario.

Fuente: http://www.icrc.org/web/spa/sitespa0.nsf/html/pmsc-faq-150908

Privatización de la guerra: presencia cada vez mayor de compañías militares y de seguridad privadas

En esta sección, se analiza la presencia cada vez mayor de compañías militares y de seguridad privada en zonas de conflicto; las consecuencias que ello tiene para la población civil y otras categorías de personas protegidas por los Convenios de Ginebra, así como para las actividades humanitarias; la posición de esas compañías en el derecho internacional humanitario.

© Tomado de Shadow Company, de N. Bicanic y J. Bouque
zoom button
click to enlarge
© Tomado de Shadow Company, de N. Bicanic y J. Bouque

Desde los años 1990, se suele subcontratar a compañías militares o de seguridad privadas para desempeñar muchas de las funciones que tradicionalmente cumplían las fuerzas militares o de seguridad oficiales de los Estados. Esas actividades abarcan tareas de seguridad, apoyo logístico y técnico, entrenamiento y protección personal.

Pero también se contrata a esas empresas para cumplir tareas de inteligencia y análisis, custodia e interrogatorio de prisioneros y, en algunos casos, para participar en las hostilidades.

Esas actividades hacen que las compañías militares y de seguridad privadas estén en contacto directo con las personas protegidas por el derecho internacional humanitario. El CICR está ampliando sus contactos con esas compañías, así como con los Gobiernos correspondientes, a fin de hacer todo lo posible para que esos actores tengan pleno conocimiento de las responsabilidades que les incumben en virtud del derecho internacional humanitario.



Fuente: http://www.icrc.org/web/spa/sitespa0.nsf/html/privatisation-war

Convención sobre la Prohibición del Empleo, Almacenamiento, Producción y Transferencia de Minas Antipersonal y sobre su destrucción, 18 de septiembre

Preámbulo

    The States Parties, Los Estados Partes,

    Determined to put an end to the suffering and casualties caused by anti-personnel mines, that kill or maim hundreds of people every week, mostly innocent and defenceless civilians and especially children, obstruct economic development and reconstruction, inhibit the repatriation of refugees and internally displaced persons, and have other severe consequences for years after emplacement, Decidido a poner fin al sufrimiento y las muertes causadas por las minas antipersonal, que matan o mutilan a cientos de personas cada semana, en su mayor parte civiles inocentes e indefensos, especialmente niños, obstruyen el desarrollo económico y la reconstrucción, inhiben la repatriación de los refugiados y desplazados internos personas, y de ocasionar otras severas consecuencias muchos años después de su emplazamiento,

    Believing it necessary to do their utmost to contribute in an efficient and coordinated manner to face the challenge of removing anti-personnel mines placed throughout the world, and to assure their destruction, Creyendo necesario hacer sus mejores esfuerzos para contribuir de manera eficaz y coordinada a enfrentar el desafío de la remoción de minas antipersonal colocadas en todo el mundo, y para asegurar su destrucción,

    Wishing to do their utmost in providing assistance for the care and rehabilitation, including the social and economic reintegration of mine victims, Deseosa de hacer todo lo posible en la prestación de asistencia para el cuidado y la rehabilitación, incluida la reintegración social y económica de las víctimas de las minas,

    Recognizing that a total ban of anti-personnel mines would also be an important confidence-building measure, Reconociendo que una prohibición total de minas antipersonal sería también una importante medida de creación de confianza,

    Welcoming the adoption of the Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices, as amended on 3 May 1996, annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects, and calling for the early ratification of this Protocol by all States which have not yet done so, Acogiendo con beneplácito la adopción del Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armas trampa y otros artefactos, enmendado el 3 de mayo de 1996, anexo a la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que pueden considerarse Ser excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados, y un llamado para la pronta ratificación de este Protocolo por parte de todos los Estados que aún no lo hayan hecho,

    Welcoming also United Nations General Assembly Resolution 51/45 S of 10 December 1996 urging all States to pursue vigorously an effective, legally-binding international agreement to ban the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel landmines, Acogiendo con beneplácito también de las Naciones Unidas Resolución de la Asamblea General 51/45 S, de 10 de diciembre de 1996 instando a todos los Estados a perseguir enérgicamente una solución eficaz, acuerdo internacional jurídicamente vinculante para prohibir el uso, almacenamiento, producción y transferencia de minas terrestres antipersonal,

    Welcoming furthermore the measures taken over the past years, both unilaterally and multilaterally, aiming at prohibiting, restricting or suspending the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, Acogiendo con beneplácito, además, las medidas tomadas durante los últimos años, tanto unilaterales como multilaterales, encaminadas a prohibir, restringir o suspender el uso, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal,

    Stressing the role of public conscience in furthering the principles of humanity as evidenced by the call for a total ban of anti-personnel mines and recognizing the efforts to that end undertaken by the International Red Cross and Red Crescent Movement, the International Campaign to Ban Landmines and numerous other non-governmental organizations around the world, Destacando el papel de la conciencia pública en la promoción de los principios de la humanidad como lo demuestra la convocatoria de una prohibición total de minas antipersonal y reconociendo los esfuerzos que con ese fin han emprendido por la Internacional de la Cruz Roja y la Media Luna Roja, la Campaña Internacional para Prohibir las Minas Terrestres y muchas otras organizaciones no gubernamentales de todo el mundo,

    Recalling the Ottawa Declaration of 5 October 1996 and the Brussels Declaration of 27 June 1997 urging the international community to negotiate an international and legally binding agreement prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines, Recordando la Declaración de Ottawa de 5 de octubre de 1996 y la Declaración de Bruselas de 27 de junio de 1997 instando a la comunidad internacional a negociar un internacional y un acuerdo jurídicamente vinculante que prohíba el uso, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal,

    Emphasizing the desirability of attracting the adherence of all States to this Convention, and determined to work strenuously towards the promotion of its universalization in all relevant fora including, inter alia, the United Nations, the Conference on Disarmament, regional organizations, and groupings, and review conferences of the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects, Haciendo hincapié en la conveniencia de lograr la adhesión de todos los Estados de la presente Convención, y decididos a trabajar denodadamente para la promoción de su universalización en todos los foros pertinentes, incluyendo, entre otras cosas, las Naciones Unidas, la Conferencia de Desarme, las organizaciones y grupos regionales, y las conferencias de examen de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados,

    Basing themselves on the principle of international humanitarian law that the right of the parties to an armed conflict to choose methods or means of warfare is not unlimited, on the principle that prohibits the employment in armed conflicts of weapons, projectiles and materials and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering and on the principle that a distinction must be made between civilians and combatants, Basándose en el principio del derecho internacional humanitario que el derecho de las partes en un conflicto armado a elegir los métodos o medios de hacer la guerra no es ilimitado, en el principio que prohíbe el empleo en los conflictos armados de armas, proyectiles, materiales y métodos de guerra de una naturaleza tal que causen daños superfluos o sufrimientos innecesarios y en el principio de que debe hacerse una distinción entre civiles y combatientes,

    Have agreed as follows: Han convenido en lo siguiente:


    Article 1 Artículo 1
    General obligations Obligaciones generales

    1. 1. Each State Party undertakes never under any circumstances: Cada Estado Parte se compromete a nunca, bajo ninguna circunstancia:

    a) To use anti-personnel mines; a) Para el uso de minas antipersonal;

    b) To develop, produce, otherwise acquire, stockpile, retain or transfer to anyone, directly or indirectly, anti-personnel mines; b) desarrollar, producir, adquirir de otra manera, almacenar, conservar o transferir a cualquiera, directa o indirectamente, minas antipersonal;

    c) To assist, encourage or induce, in any way, anyone to engage in any activity prohibited to a State Party under this Convention. c) ayudar, estimular o inducir, de cualquier manera, a nadie a participar en cualquier actividad prohibida a un Estado Parte en virtud del presente Convenio.

    2. 2. Each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in accordance with the provisions of this Convention. Cada Estado Parte se compromete a destruir oa asegurar la destrucción de todas las minas antipersonal, de conformidad con las disposiciones del presente Convenio.


    Article 2 Artículo 2
    Definitions Definiciones

    1. 1. "Anti-personnel mine" means a mine designed to be exploded by the presence, proximity or contact of a person and that will incapacitate, injure or kill one or more persons. Por "mina antipersonal" se entiende toda mina concebida para que explote por la presencia, la proximidad o el contacto de una persona y que incapacite, hiera o mate a una o más personas. Mines designed to be detonated by the presence, proximity or contact of a vehicle as opposed to a person, that are equipped with anti-handling devices, are not considered anti-personnel mines as a result of being so equipped. Las minas diseñadas para detonar por la presencia, la proximidad o el contacto de un vehículo frente a una persona, que están equipadas con anti-manipulación de los dispositivos, no se consideran minas antipersonal como consecuencia de ser tan equipada.

    2. 2. "Mine" means a munition designed to be placed under, on or near the ground or other surface area and to be exploded by the presence, proximity or contact of a person or a vehicle. "Mina" se entiende todo artefacto explosivo diseñado para ser colocado debajo, sobre o cerca del terreno u otra superficie cualquiera y concebido para explosionar por la presencia, la proximidad o el contacto de una persona o un vehículo.

    3. 3. "Anti-handling device" means a device intended to protect a mine and which is part of, linked to, attached to or placed under the mine and which activates when an attempt is made to tamper with or otherwise intentionally disturb the mine. "Anti-dispositivo" se entiende un dispositivo destinado a proteger una mina y que forma parte de ella, está conectado, fijado, o colocado bajo la mina y que se activa cuando se hace un intento de manipulación o de otra manera intencionadamente de la mina.

    4. 4. "Transfer" involves, in addition to the physical movement of anti-personnel mines into or from national territory, the transfer of title to and control over the mines, but does not involve the transfer of territory containing emplaced anti-personnel mines. "Transferencia" se entiende, además del traslado físico de minas antipersonal hacia o desde el territorio nacional, la transferencia de la titularidad y control de las minas, pero no implica la transferencia de territorio que contenga minas antipersonal colocadas.

    5. 5. "Mined area" means an area which is dangerous due to the presence or suspected presence of mines. Por "zona minada" se entiende una zona peligrosa debido a la presencia o sospecha de la presencia de minas.


    Article 3 Artículo 3
    Exceptions Excepciones

    1. 1. Notwithstanding the general obligations under Article 1, the retention or transfer of a number of anti-personnel mines for the development of and training in mine detection, mine clearance, or mine destruction techniques is permitted. No obstante lo dispuesto en las obligaciones generales en virtud del artículo 1, la retención o la transferencia de un número de minas antipersonal para el desarrollo de la formación y en la detección de minas, la remoción de minas, o las técnicas de destrucción de minas está permitido. The amount of such mines shall not exceed the minimum number absolutely necessary for the above-mentioned purposes. La cantidad de tales minas no deberá exceder la cantidad mínima absolutamente necesaria para los fines antes indicados.

    2. 2. The transfer of anti-personnel mines for the purpose of destruction is permitted. La transferencia de minas antipersonal para fines de destrucción está permitido.


    Article 4 Artículo 4
    Destruction of stockpiled anti-personnel mines La destrucción de las existencias de minas antipersonal

    Except as provided for in Article 3, each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all stockpiled anti-personnel mines it owns or possesses, or that are under its jurisdiction or control, as soon as possible but not later than four years after the entry into force of this Convention for that State Party. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 3, cada Estado Parte se compromete a destruir oa asegurar la destrucción de todas las existencias de minas antipersonal que le pertenezcan o posea, o que estén bajo su jurisdicción o control, tan pronto como sea posible pero a más tardar cuatro años después de la entrada en vigor de esta Convención para ese Estado Parte.


    Article 5 Artículo 5
    Destruction of anti-personnel mines in mined areas Destrucción de minas antipersonal en zonas minadas

    1. 1. Each State Party undertakes to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control, as soon as possible but not later than ten years after the entry into force of this Convention for that State Party. Cada Estado Parte se compromete a destruir oa asegurar la destrucción de todas las minas antipersonal en áreas minadas bajo su jurisdicción o control, tan pronto como sea posible pero a más tardar diez años después de la entrada en vigor de esta Convención para ese Estado Parte.

    2. 2. Each State Party shall make every effort to identify all areas under its jurisdiction or control in which anti-personnel mines are known or suspected to be emplaced and shall ensure as soon as possible that all anti-personnel mines in mined areas under its jurisdiction or control are perimeter-marked, monitored and protected by fencing or other means, to ensure the effective exclusion of civilians, until all anti-personnel mines contained therein have been destroyed. Cada Estado Parte hará todo lo posible para identificar todas las zonas bajo su jurisdicción o control en el que las minas antipersonal se sabe o se sospecha que hay, y se asegurará tan pronto como sea posible que todas las minas antipersonal en áreas minadas bajo su jurisdicción o control tengan el perímetro marcado, estén vigiladas y protegidas por cercas u otros medios, para asegurar la eficaz exclusión de civiles, hasta que todas las minas antipersonal contenidas en dichas zonas hayan sido destruidas. The marking shall at least be to the standards set out in the Protocol on Prohibitions or Restrictions on the Use of Mines, Booby-Traps and Other Devices, as amended on 3 May 1996, annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects. El marcado deberá, como mínimo, a las normas establecidas en el Protocolo sobre prohibiciones o restricciones del empleo de minas, armas trampa y otros artefactos, enmendado el 3 de mayo de 1996, anexo a la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de Ciertas Armas Convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados.

    3. 3. If a State Party believes that it will be unable to destroy or ensure the destruction of all anti-personnel mines referred to in paragraph 1 within that time period, it may submit a request to a Meeting of the States Parties or a Review Conference for an extension of the deadline for completing the destruction of such anti-personnel mines, for a period of up to ten years. Si un Estado Parte cree que será incapaz de destruir o asegurar la destrucción de todas las minas antipersonal a que se refiere el apartado 1 dentro de ese período de tiempo, puede presentar una solicitud a la Reunión de los Estados Parte o una Conferencia de Revisión para un prórroga del plazo para completar la destrucción de esas minas antipersonal, por un período de hasta diez años.

    4. 4. Each request shall contain: Cada solicitud deberá contener:

    a) The duration of the proposed extension; a) La duración de la prórroga propuesta;

    b) A detailed explanation of the reasons for the proposed extension, including: b) Una explicación detallada de las razones para la prórroga propuesta, incluidos:

    (i) The preparation and status of work conducted under national demining programs; (i) La preparación y la situación del trabajo realizado al amparo de los programas nacionales de desminado;

    (ii) The financial and technical means available to the State Party for the destruction of all the anti-personnel mines; and (ii) Los medios financieros y técnicos disponibles al Estado Parte para la destrucción de todas las minas antipersonal, y

    (iii) Circumstances which impede the ability of the State Party to destroy all the anti-personnel mines in mined areas; (iii) Las circunstancias que impiden al Estado Parte destruir todas las minas antipersonal en zonas minadas;

    c) The humanitarian, social, economic, and environmental implications of the extension; and c) Las implicaciones humanitarias, sociales, económicos y medioambientales de la prórroga, y

    d) Any other information relevant to the request for the proposed extension. d) Cualquier otra información pertinente a la solicitud de la prórroga propuesta.

    5. 5. The Meeting of the States Parties or the Review Conference shall, taking into consideration the factors contained in paragraph 4, assess the request and decide by a majority of votes of States Parties present and voting whether to grant the request for an extension period. La Reunión de los Estados Partes o la Conferencia de Examen deberán, teniendo en cuenta los factores enunciados en el párrafo 4, evaluar la solicitud y decidir por mayoría de votos de los Estados Partes presentes y votantes si se concede la solicitud de un período de prórroga.

    6. 6. Such an extension may be renewed upon the submission of a new request in accordance with paragraphs 3, 4 and 5 of this Article. Dicha prórroga podrá ser renovada con la presentación de una nueva solicitud de conformidad con los párrafos 3, 4 y 5 del presente artículo. In requesting a further extension period a State Party shall submit relevant additional information on what has been undertaken in the previous extension period pursuant to this Article. Al solicitar una nueva prórroga, el Estado Parte deberá presentar información adicional pertinente sobre lo que se ha llevado a cabo en el anterior período de prórroga con arreglo al presente artículo.


    Article 6 Artículo 6
    International cooperation and assistance Cooperación y asistencia internacionales

    1. 1. In fulfilling its obligations under this Convention each State Party has the right to seek and receive assistance, where feasible, from other States Parties to the extent possible. En el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de esta Convención, cada Estado Parte tiene derecho a solicitar y recibir asistencia, cuando sea posible, de otros Estados Partes en la medida de lo posible.

    2. 2. Each State Party undertakes to facilitate and shall have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, material and scientific and technological information concerning the implementation of this Convention. Cada Estado Parte se compromete a facilitar y tendrá derecho a participar en el más amplio intercambio posible de equipo, material e información científica y tecnológica relativa a la aplicación de la presente Convención. The States Parties shall not impose undue restrictions on the provision of mine clearance equipment and related technological information for humanitarian purposes. Los Estados Partes no impondrán restricciones indebidas al suministro de equipo de limpieza de minas y la correspondiente información técnica con fines humanitarios.

    3. 3. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the care and rehabilitation, and social and economic reintegration, of mine victims and for mine awareness programs. Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo, proporcionará asistencia para el cuidado y la rehabilitación y la reintegración social y económica de las víctimas de las minas y para los programas de sensibilización sobre las minas. Such assistance may be provided, inter alia, through the United Nations system, international, regional or national organizations or institutions, the International Committee of the Red Cross, national Red Cross and Red Crescent societies and their International Federation, non-governmental organizations, or on a bilateral basis. Esta asistencia puede ser otorgada, entre otras cosas, a través del sistema de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales, regionales o nacionales, organizaciones o instituciones, el Comité Internacional de la Cruz Roja, nacionales de la Cruz Roja y la Media Luna Roja y su Federación Internacional, organizaciones no gubernamentales, o sobre una base bilateral.

    4. 4. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for mine clearance and related activities. Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo, proporcionará asistencia para la remoción de minas y actividades conexas. Such assistance may be provided, inter alia, through the United Nations system, international or regional organizations or institutions, non-governmental organizations or institutions, or on a bilateral basis, or by contributing to the United Nations Voluntary Trust Fund for Assistance in Mine Clearance, or other regional funds that deal with demining. Esta asistencia puede ser otorgada, entre otras cosas, a través del sistema de las Naciones Unidas, organizaciones internacionales o regionales o las instituciones, las organizaciones no gubernamentales o instituciones, o sobre una base bilateral, o contribuyendo a las Naciones Unidas para el Fondo Fiduciario Voluntario para la Asistencia en Remoción de Minas , U otros fondos regionales que se ocupan de la remoción de minas.

    5. 5. Each State Party in a position to do so shall provide assistance for the destruction of stockpiled anti-personnel mines. Cada Estado Parte que esté en condiciones de hacerlo, proporcionará asistencia para la destrucción de las existencias de minas antipersonal.

    6. 6. Each State Party undertakes to provide information to the database on mine clearance established within the United Nations system, especially information concerning various means and technologies of mine clearance, and lists of experts, expert agencies or national points of contact on mine clearance. Cada Estado Parte se compromete a proporcionar información a la base de datos sobre limpieza de minas establecida en el sistema de las Naciones Unidas, especialmente la información relativa a diversos medios y tecnologías de limpieza de minas, y las listas de expertos, organismos de especialistas o centros de contacto nacionales sobre la remoción de minas.

    7. 7. States Parties may request the United Nations, regional organizations, other States Parties or other competent intergovernmental or non-governmental fora to assist its authorities in the elaboration of a national demining program to determine, inter alia: Los Estados Partes podrán solicitar a las Naciones Unidas, las organizaciones regionales, otros Estados Partes o de otra índole competentes intergubernamentales o no gubernamentales foros para ayudar a sus autoridades en la elaboración de un programa nacional de desminado a fin de determinar, entre otras cosas:

    a) The extent and scope of the anti-personnel mine problem; a) El alcance y ámbito de aplicación de las minas antipersonal problema;

    b) The financial, technological and human resources that are required for the implementation of the program; b) La capacidad financiera, tecnológica y de recursos humanos que se requieren para la implementación del programa;

    c) The estimated number of years necessary to destroy all anti-personnel mines in mined areas under the jurisdiction or control of the concerned State Party; c) El número estimado de años necesarios para destruir todas las minas antipersonal en zonas minadas bajo su jurisdicción o control del Estado Parte afectado;

    d) Mine awareness activities to reduce the incidence of mine-related injuries or deaths; d) Remoción de Minas actividades de sensibilización para reducir la incidencia de las minas relacionadas con lesiones o muertes;

    e) Assistance to mine victims; e) Asistencia a las víctimas de las minas;

    f) The relationship between the Government of the concerned State Party and the relevant governmental, inter-governmental or non-governmental entities that will work in the implementation of the program. f) La relación entre el Gobierno del Estado Parte afectado y las organizaciones gubernamentales, inter-gubernamentales o las entidades no gubernamentales que trabajarán en la ejecución del programa.

    8. 8. Each State Party giving and receiving assistance under the provisions of this Article shall cooperate with a view to ensuring the full and prompt implementation of agreed assistance programs. Cada Estado Parte que proporcione o reciba asistencia de conformidad con las disposiciones del presente artículo, deberá cooperar con el fin de garantizar la plena y pronta aplicación de los programas de asistencia acordados.


    Article 7 Artículo 7
    Transparency measures Medidas de transparencia

    1. 1. Each State Party shall report to the Secretary-General of the United Nations as soon as practicable, and in any event not later than 180 days after the entry into force of this Convention for that State Party on: Cada Estado Parte informará al Secretario General de las Naciones Unidas tan pronto como sea posible y, en cualquier caso a más tardar 180 días después de la entrada en vigor de esta Convención para ese Estado Parte sobre:

    a) The national implementation measures referred to in Article 9; a) Las medidas nacionales de aplicación a que se refiere el artículo 9;

    b) The total of all stockpiled anti-personnel mines owned or possessed by it, or under its jurisdiction or control, to include a breakdown of the type, quantity and, if possible, lot numbers of each type of anti-personnel mine stockpiled; b) El total de las existencias de minas antipersonal que le pertenecen o posea, o que estén bajo su jurisdicción o control, incluyendo un desglose del tipo, cantidad y, si es posible, los números de lote de cada tipo de mina antipersonal en existencias;

    c) To the extent possible, the location of all mined areas that contain, or are suspected to contain, anti-personnel mines under its jurisdiction or control, to include as much detail as possible regarding the type and quantity of each type of anti-personnel mine in each mined area and when they were emplaced; c) En la medida de lo posible, la ubicación de todas las zonas minadas que contienen, o se sospecha que tienen, minas antipersonal bajo su jurisdicción o control, a fin de incluir la mayor cantidad posible de detalles relativos al tipo y cantidad de cada tipo de anti - las minas en cada zona minada y cuándo fueron colocadas;

    d) The types, quantities and, if possible, lot numbers of all anti-personnel mines retained or transferred for the development of and training in mine detection, mine clearance or mine destruction techniques, or transferred for the purpose of destruction, as well as the institutions authorized by a State Party to retain or transfer anti-personnel mines, in accordance with Article 3; d) Los tipos, cantidades y, si es posible, los números de lote de todas las minas antipersonal retenidas o transferidas para el desarrollo de la formación y en la detección de minas, la remoción de minas o la destrucción de minas técnicas, o transferidas para su destrucción, así como las instituciones autorizadas por el Estado Parte para retener o transferir minas antipersonal, de conformidad con el artículo 3;

    e) The status of programs for the conversion or de-commissioning of anti-personnel mine production facilities; e) La situación de los programas para la reconversión o cierre definitivo de la puesta de mina antipersonal en las instalaciones de producción;

    f) The status of programs for the destruction of anti-personnel mines in accordance with Articles 4 and 5, including details of the methods which will be used in destruction, the location of all destruction sites and the applicable safety and environmental standards to be observed; f) La situación de los programas para la destrucción de minas antipersonal, de conformidad con los artículos 4 y 5, incluidos los detalles de los métodos que se utilizarán en la destrucción, la ubicación de todos los sitios de destrucción y de la seguridad aplicables y las normas medioambientales que deben respetarse ;

    g) The types and quantities of all anti-personnel mines destroyed after the entry into force of this Convention for that State Party, to include a breakdown of the quantity of each type of anti-personnel mine destroyed, in accordance with Articles 4 and 5, respectively, along with, if possible, the lot numbers of each type of anti-personnel mine in the case of destruction in accordance with Article 4; g) Los tipos y cantidades de todas las minas antipersonal destruidas después de la entrada en vigor de esta Convención para ese Estado Parte, a fin de incluir un desglose de la cantidad de cada tipo de mina antipersonal destruida, de conformidad con los artículos 4 y 5 , Respectivamente, junto con, si es posible, los números de lote de cada tipo de mina antipersonal en el caso de destrucción de conformidad con el artículo 4;

    h) The technical characteristics of each type of anti-personnel mine produced, to the extent known, and those currently owned or possessed by a State Party, giving, where reasonably possible, such categories of information as may facilitate identification and clearance of anti-personnel mines; at a minimum, this information shall include the dimensions, fusing, explosive content, metallic content, colour photographs and other information which may facilitate mine clearance; and h) Las características técnicas de cada tipo de mina antipersonal producida, hasta donde se conozca, y aquellas que actualmente pertenecen o posea un Estado Parte, indicando, cuando sea razonablemente posible, por ejemplo, categorías de información que pueda facilitar la identificación y limpieza de anti - las minas, como mínimo, la información incluirá las dimensiones, espoletas, contenido de explosivos, contenido metálico, fotografías en color y cualquier otra información que pueda facilitar la remoción de minas, y

    i) The measures taken to provide an immediate and effective warning to the population in relation to all areas identified under paragraph 2 of Article 5. i) Las medidas adoptadas para proporcionar una inmediata y eficaz de alerta a la población en relación a todas las zonas identificadas de conformidad con el párrafo 2 del artículo 5.

    2. 2. The information provided in accordance with this Article shall be updated by the States Parties annually, covering the last calendar year, and reported to the Secretary-General of the United Nations not later than 30 April of each year. La información proporcionada de conformidad con el presente artículo se actualizará por los Estados Partes anualmente, que abarca el último año, e informó al Secretario General de las Naciones Unidas a más tardar el 30 de abril de cada año.

    3. 3. The Secretary-General of the United Nations shall transmit all such reports received to the States Parties. El Secretario General de las Naciones Unidas trasmitirá dichos informes recibidos a los Estados Partes.


    Article 8 Artículo 8
    Facilitation and clarification of compliance Facilitación y aclaración de cumplimiento

    1. 1. The States Parties agree to consult and cooperate with each other regarding the implementation of the provisions of this Convention, and to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance by States Parties with their obligations under this Convention. Los Estados Partes convienen en consultarse y cooperar entre sí con respecto a la aplicación de las disposiciones de la presente Convención, y trabajar conjuntamente en un espíritu de cooperación para facilitar el cumplimiento por los Estados Partes de sus obligaciones en virtud del presente Convenio.

    2. 2. If one or more States Parties wish to clarify and seek to resolve questions relating to compliance with the provisions of this Convention by another State Party, it may submit, through the Secretary-General of the United Nations, a Request for Clarification of that matter to that State Party. Si uno o más Estados Parte desean aclarar y buscan resolver cuestiones relacionadas con el cumplimiento de las disposiciones de la presente Convención por otro Estado Parte, podrá presentar, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, una Solicitud de Aclaración de este asunto a ese Estado Parte. Such a request shall be accompanied by all appropriate information. Dicha solicitud deberá ir acompañada de toda la información pertinente. Each State Party shall refrain from unfounded Requests for Clarification, care being taken to avoid abuse. Cada Estado Parte se abstendrá de solicitudes de aclaración no fundamentadas, la atención que se están adoptando para evitar los abusos. A State Party that receives a Request for Clarification shall provide, through the Secretary-General of the United Nations, within 28 days to the requesting State Party all information which would assist in clarifying this matter. Un Estado Parte que reciba una solicitud de aclaración deberá proporcionar, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, dentro de los 28 días al Estado Parte requirente toda la información que ayudaría a aclarar este asunto.

    3. 3. If the requesting State Party does not receive a response through the Secretary-General of the United Nations within that time period, or deems the response to the Request for Clarification to be unsatisfactory, it may submit the matter through the Secretary-General of the United Nations to the next Meeting of the States Parties. Si el Estado Parte solicitante no recibe una respuesta por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas dentro de ese período de tiempo, o considera que la respuesta a la solicitud de aclaración al ser insatisfactoria, se podrá someter el asunto a través del Secretario General de las Naciones Unidas Naciones a la próxima Reunión de los Estados Partes. The Secretary-General of the United Nations shall transmit the submission, accompanied by all appropriate information pertaining to the Request for Clarification, to all States Parties. El Secretario General de las Naciones Unidas transmitirá la petición, acompañada de toda la información pertinente a la solicitud de aclaración, a todos los Estados Partes. All such information shall be presented to the requested State Party which shall have the right to respond. Toda esa información se presentará para el Estado Parte requerido, que tendrá derecho a responder.

    4. 4. Pending the convening of any meeting of the States Parties, any of the States Parties concerned may request the Secretary-General of the United Nations to exercise his or her good offices to facilitate the clarification requested. A la espera de la celebración de cualquier reunión de los Estados Partes, cualquiera de los Estados Partes interesados podrán solicitar al Secretario General de las Naciones Unidas a ejercer sus buenos oficios para facilitar la aclaración solicitada.

    5. 5. The requesting State Party may propose through the Secretary-General of the United Nations the convening of a Special Meeting of the States Parties to consider the matter. El Estado Parte solicitante puede proponer, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas la convocatoria de una Reunión Extraordinaria de los Estados Partes a considerar el asunto. The Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate this proposal and all information submitted by the States Parties concerned, to all States Parties with a request that they indicate whether they favour a Special Meeting of the States Parties, for the purpose of considering the matter. El Secretario General de las Naciones Unidas comunicará esta propuesta y toda la información presentada por los Estados Partes interesados, a todos los Estados Partes con la petición de que le notifiquen si desean que se convoque una Reunión Extraordinaria de los Estados Partes, con el fin de examinar la asunto. In the event that within 14 days from the date of such communication, at least one-third of the States Parties favours such a Special Meeting, the Secretary-General of the United Nations shall convene this Special Meeting of the States Parties within a further 14 days. En el caso de que dentro de 14 días a partir de la fecha de dicha comunicación, por lo menos un tercio de los Estados Partes a favor de tal Reunión Extraordinaria, el Secretario General de las Naciones Unidas convocará esa Reunión Extraordinaria de los Estados Partes dentro de los 14 días. A quorum for this Meeting shall consist of a majority of States Parties. El quórum para esa Reunión consistirá en una mayoría de los Estados Partes.

    6. 6. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties, as the case may be, shall first determine whether to consider the matter further, taking into account all information submitted by the States Parties concerned. La Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes, según sea el caso, deberá determinar en primer lugar si de seguir estudiando el asunto, teniendo en cuenta toda la información presentada por los Estados Partes interesados. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall make every effort to reach a decision by consensus. La Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes harán todo lo posible para llegar a una decisión por consenso. If despite all efforts to that end no agreement has been reached, it shall take this decision by a majority of States Parties present and voting. Si a pesar de todos los esfuerzos encaminados a ese fin no se ha alcanzado un acuerdo, se tomará la decisión por una mayoría de los Estados Partes presentes y votantes.

    7. 7. All States Parties shall cooperate fully with the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties in the fulfilment of its review of the matter, including any fact-finding missions that are authorized in accordance with paragraph 8. Todos los Estados Partes cooperarán plenamente con la Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes en el cumplimiento de su examen de la cuestión, incluidas las misiones de determinación de hechos autorizadas de conformidad con el párrafo 8.

    8. 8. If further clarification is required, the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall authorize a fact-finding mission and decide on its mandate by a majority of States Parties present and voting. Si se requiere mayor aclaración, la Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Parte autorizará una misión de determinación de hechos y decidirá su mandato por una mayoría de los Estados Partes presentes y votantes. At any time the requested State Party may invite a fact-finding mission to its territory. En cualquier momento el Estado Parte requerido podrá invitar a una misión de investigación a su territorio. Such a mission shall take place without a decision by a Meeting of the States Parties or a Special Meeting of the States Parties to authorize such a mission. Esta misión se llevará a cabo sin una decisión de la Reunión de los Estados Partes o de una Reunión Extraordinaria de los Estados Partes a autorizar misiones de esta índole. The mission, consisting of up to 9 experts, designated and approved in accordance with paragraphs 9 and 10, may collect additional information on the spot or in other places directly related to the alleged compliance issue under the jurisdiction or control of the requested State Party. La misión, compuesta de hasta 9 expertos, designados y aceptados de conformidad con los párrafos 9 y 10, podrá recopilar información adicional sobre el terreno o en otros lugares directamente relacionados con el asunto del cumplimiento cuestionado bajo la jurisdicción o el control del Estado Parte requerido.

    9. 9. The Secretary-General of the United Nations shall prepare and update a list of the names, nationalities and other relevant data of qualified experts provided by States Parties and communicate it to all States Parties. El Secretario General de las Naciones Unidas deberá preparar y actualizar una lista de los nombres, nacionalidades y otros datos pertinentes de expertos cualificados proporcionada por los Estados Partes y comunicará a todos los Estados Partes. Any expert included on this list shall be regarded as designated for all fact-finding missions unless a State Party declares its non-acceptance in writing. Todo experto incluido en esta lista se considerará como designado para todas las misiones de investigación a menos que un Estado Parte declara su no aceptación por escrito. In the event of non-acceptance, the expert shall not participate in fact-finding missions on the territory or any other place under the jurisdiction or control of the objecting State Party, if the non-acceptance was declared prior to the appointment of the expert to such missions. En el caso de no aceptación, el experto no participará en misiones de investigación en el territorio o en cualquier otro lugar bajo su jurisdicción o control del Estado Parte que, si la aceptación no fue declarado antes del nombramiento del experto a esas misiones.

    10. 10. Upon receiving a request from the Meeting of the States Parties or a Special Meeting of the States Parties, the Secretary-General of the United Nations shall, after consultations with the requested State Party, appoint the members of the mission, including its leader. Al recibir una solicitud de la Reunión de los Estados Partes o de una Reunión Extraordinaria de los Estados Partes, el Secretario General de las Naciones Unidas, tras celebrar consultas con el Estado Parte requerido, nombrará a los miembros de la misión, incluido su jefe. Nationals of States Parties requesting the fact-finding mission or directly affected by it shall not be appointed to the mission. Nacionales de los Estados Partes que solicitan la misión de determinación de hechos o directamente afectados por ella, no serán nombrados para la misión. The members of the fact-finding mission shall enjoy privileges and immunities under Article VI of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, adopted on 13 February 1946. Los miembros de la misión gozarán de los privilegios e inmunidades de conformidad con el artículo VI de la Convención sobre los Privilegios e Inmunidades de las Naciones Unidas, aprobada el 13 de febrero de 1946.

    11. 11. Upon at least 72 hours notice, the members of the fact-finding mission shall arrive in the territory of the requested State Party at the earliest opportunity. Tras al menos 72 horas de antelación, los miembros de la misión de determinación de hechos llegar en el territorio del Estado Parte requerido a la mayor brevedad posible. The requested State Party shall take the necessary administrative measures to receive, transport and accommodate the mission, and shall be responsible for ensuring the security of the mission to the maximum extent possible while they are on territory under its control. El Estado Parte requerido adoptará las medidas administrativas necesarias para recibir, transportar y alojar a la misión, y será el responsable de garantizar la seguridad de la misión a la medida de lo posible mientras esté en territorio bajo su control.

    12. 12. Without prejudice to the sovereignty of the requested State Party, the fact-finding mission may bring into the territory of the requested State Party the necessary equipment which shall be used exclusively for gathering information on the alleged compliance issue. Sin perjuicio de la soberanía del Estado Parte requerido, la misión de determinación de hechos podrá introducir en el territorio del Estado Parte requerido el equipo necesario, que se empleará exclusivamente para recopilar información sobre el presunto problema de cumplimiento. Prior to its arrival, the mission will advise the requested State Party of the equipment that it intends to utilize in the course of its fact-finding mission. Antes de su llegada, la misión de asesorar al Estado Parte requerido de los equipos que tiene la intención de utilizar en el curso de su misión de investigación.

    13. 13. The requested State Party shall make all efforts to ensure that the fact-finding mission is given the opportunity to speak with all relevant persons who may be able to provide information related to the alleged compliance issue. El Estado Parte requerido deberá hacer todos los esfuerzos para garantizar que la misión de determinación de hechos se da la oportunidad de hablar con todas las personas que puedan estar en condiciones de proporcionar información relacionada con el presunto problema de cumplimiento.

    14. 14. The requested State Party shall grant access for the fact-finding mission to all areas and installations under its control where facts relevant to the compliance issue could be expected to be collected. El Estado Parte requerido deberá permitir el acceso de la misión de investigación a todas las áreas e instalaciones bajo su control cuando los hechos relacionados con la cuestión del cumplimiento se puede esperar a ser recogidos. This shall be subject to any arrangements that the requested State Party considers necessary for: Lo anterior estará sujeto a las disposiciones que el Estado Parte requerido considere necesarias para:

    a) The protection of sensitive equipment, information and areas; a) La protección de equipos sensibles, información y áreas;

    b) The protection of any constitutional obligations the requested State Party may have with regard to proprietary rights, searches and seizures, or other constitutional rights; or b) La protección de las obligaciones constitucionales del Estado Parte requerido pueda tener con respecto a derechos de propiedad, registros, incautaciones u otros derechos constitucionales, o

    c) The physical protection and safety of the members of the fact-finding mission. c) La protección física y la seguridad de los miembros de la misión de investigación.

    In the event that the requested State Party makes such arrangements, it shall make every reasonable effort to demonstrate through alternative means its compliance with this Convention. En el caso de que el Estado Parte requerido la aclaración adopte tales medidas, deberá hacer todos los esfuerzos razonables para demostrar a través de medios alternativos para el cumplimiento de la presente Convención.

    15. 15. The fact-finding mission may remain in the territory of the State Party concerned for no more than 14 days, and at any particular site no more than 7 days, unless otherwise agreed. La misión de determinación de hechos puede permanecer en el territorio del Estado Parte de que se trate de no más de 14 días, y en cualquier sitio determinado no más de 7 días, salvo pacto en contrario.

    16. 16. All information provided in confidence and not related to the subject matter of the fact-finding mission shall be treated on a confidential basis. Toda la información proporcionada con carácter confidencial y no relacionada con el tema de la misión de determinación de hechos se tratará de manera confidencial.

    17. 17. The fact-finding mission shall report, through the Secretary-General of the United Nations, to the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties the results of its findings. La misión de determinación de hechos informará, por conducto del Secretario General de las Naciones Unidas, a la Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes los resultados de sus hallazgos.

    18. 18. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall consider all relevant information, including the report submitted by the fact-finding mission, and may request the requested State Party to take measures to address the compliance issue within a specified period of time. La Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes tendrá en cuenta toda la información pertinente, incluido el informe presentado por la misión de determinación de hechos, y podrá solicitar al Estado Parte requerido a que tome medidas para abordar el problema de cumplimiento en un plazo determinado de tiempo. The requested State Party shall report on all measures taken in response to this request. El Estado Parte requerido deberá presentar un informe sobre todas las medidas adoptadas en respuesta a esta solicitud.

    19. 19. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties may suggest to the States Parties concerned ways and means to further clarify or resolve the matter under consideration, including the initiation of appropriate procedures in conformity with international law. La Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Parte, podrá sugerir a los Estados Parte afectados modos y maneras de aclarar aún más o resolver el asunto bajo consideración, incluido el inicio de procedimientos apropiados de conformidad con el derecho internacional. In circumstances where the issue at hand is determined to be due to circumstances beyond the control of the requested State Party, the Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties may recommend appropriate measures, including the use of cooperative measures referred to in Article 6. En los casos en que el asunto en cuestión se determina que se debe a circunstancias ajenas a la voluntad del Estado Parte requerido, la Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes podrá recomendar las medidas apropiadas, incluido el uso de medidas de cooperación a que se refiere en el artículo 6.

    20. 20. The Meeting of the States Parties or the Special Meeting of the States Parties shall make every effort to reach its decisions referred to in paragraphs 18 and 19 by consensus, otherwise by a two-thirds majority of States Parties present and voting. La Reunión de los Estados Parte o la Reunión Extraordinaria de los Estados Partes harán todo lo posible para llegar a sus decisiones mencionadas en los párrafos 18 y 19 por consenso, de lo contrario, por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes.


    Article 9 Artículo 9
    National implementation measures Las medidas nacionales de aplicación

    Each State Party shall take all appropriate legal, administrative and other measures, including the imposition of penal sanctions, to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party under this Convention undertaken by persons or on territory under its jurisdiction or control. Cada Estado Parte adoptará todas las medidas legales, administrativas y de otra índole, incluida la imposición de sanciones penales, para prevenir y reprimir cualquier actividad prohibida a un Estado Parte en virtud del presente Convenio llevadas a cabo por personas o en territorio bajo su jurisdicción o control.


    Article 10 Artículo 10
    Settlement of disputes Solución de controversias

    1. 1. The States Parties shall consult and cooperate with each other to settle any dispute that may arise with regard to the application or the interpretation of this Convention. Los Estados Partes celebrarán consultas y cooperarán entre sí para resolver cualquier controversia que pueda surgir con respecto a la aplicación o la interpretación del presente Convenio. Each State Party may bring any such dispute before the Meeting of the States Parties. Cada Estado Parte puede presentar el problema a la Reunión de los Estados Partes.

    2. 2. The Meeting of the States Parties may contribute to the settlement of the dispute by whatever means it deems appropriate, including offering its good offices, calling upon the States parties to a dispute to start the settlement procedure of their choice and recommending a time-limit for any agreed procedure. La Reunión de los Estados Partes podrá contribuir a la solución de las controversias por cualesquiera medios que considere apropiados, incluyendo el ofrecimiento de sus buenos oficios, instando a los Estados partes en una controversia para iniciar el procedimiento de solución de su elección y recomendando un plazo para cualquier procedimiento acordado.

    3. 3. This Article is without prejudice to the provisions of this Convention on facilitation and clarification of compliance. El presente artículo se entenderá sin perjuicio de las disposiciones del presente Convenio relativas a la facilitación y aclaración del cumplimiento.


    Article 11 Artículo 11
    Meetings of the States Parties Reuniones de los Estados Partes

    1. 1. The States Parties shall meet regularly in order to consider any matter with regard to the application or implementation of this Convention, including: Los Estados Partes se reunirán regularmente para considerar cualquier asunto en relación con la aplicación o la aplicación de la presente Convención, incluyendo:

    a) The operation and status of this Convention; a) El funcionamiento y el status de esta Convención;

    b) Matters arising from the reports submitted under the provisions of this Convention; b) Cuestiones derivadas de los informes presentados en virtud de las disposiciones de la presente Convención;

    c) International cooperation and assistance in accordance with Article 6; c) Cooperación y asistencia internacionales de conformidad con el artículo 6;

    d) The development of technologies to clear anti-personnel mines; d) El desarrollo de tecnologías para la remoción de minas antipersonal;

    e) Submissions of States Parties under Article 8; and e) Las solicitudes de los Estados Partes en virtud del artículo 8, y

    f) Decisions relating to submissions of States Parties as provided for in Article 5. f) Las decisiones relativas a las comunicaciones de los Estados Partes a lo dispuesto en el artículo 5.

    2. 2. The First Meeting of the States Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations within one year after the entry into force of this Convention. La Primera Reunión de los Estados Partes será convocada por el Secretario General de las Naciones Unidas dentro de un año después de la entrada en vigor de la presente Convención. The subsequent meetings shall be convened by the Secretary-General of the United Nations annually until the first Review Conference. Las reuniones subsiguientes serán convocadas por el Secretario General de las Naciones Unidas cada año hasta la primera Conferencia de Examen.

    3. 3. Under the conditions set out in Article 8, the Secretary-General of the United Nations shall convene a Special Meeting of the States Parties. En virtud de las condiciones establecidas en el artículo 8, el Secretario General de las Naciones Unidas convocará a una Reunión Extraordinaria de los Estados Partes.

    4. 4. States not parties to this Convention, as well as the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations may be invited to attend these meetings as observers in accordance with the agreed Rules of Procedure. Estados no Partes de esta Convención, así como las Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales, organizaciones regionales, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales pertinentes pueden ser invitados a asistir a estas reuniones como observadores, de conformidad con el Reglas de Procedimiento acordadas.


    Article 12 Artículo 12
    Review Conferences Conferencias de Examen

    1. 1. A Review Conference shall be convened by the Secretary-General of the United Nations five years after the entry into force of this Convention. Una Conferencia de Examen será convocada por el Secretario General de las Naciones Unidas, cinco años después de la entrada en vigor de la presente Convención. Further Review Conferences shall be convened by the Secretary-General of the United Nations if so requested by one or more States Parties, provided that the interval between Review Conferences shall in no case be less than five years. Otras Conferencias de Examen será convocada por el Secretario General de las Naciones Unidas, si así lo solicitan uno o más Estados Partes, siempre que el intervalo entre las Conferencias de Examen no será en ningún caso podrá ser inferior a cinco años. All States Parties to this Convention shall be invited to each Review Conference. Todos los Estados Partes en esta Convención serán invitados a cada Conferencia de Examen.

    2. 2. The purpose of the Review Conference shall be: El objetivo de la Conferencia de Examen será el siguiente:

    a) To review the operation and status of this Convention; a) Evaluar el funcionamiento y el status de esta Convención;

    b) To consider the need for and the interval between further Meetings of the States Parties referred to in paragraph 2 of Article 11; b) Considerar la necesidad y el intervalo de posteriores Reuniones de los Estados Partes a que se refiere el apartado 2 del artículo 11;

    c) To take decisions on submissions of States Parties as provided for in Article 5; and c) Tomar decisiones sobre la presentación de solicitudes de los Estados Partes según lo previsto en el artículo 5, y

    d) To adopt, if necessary, in its final report conclusions related to the implementation of this Convention. d) Adoptar, si fuera necesario, en su informe final, conclusiones relativas a la aplicación de la presente Convención.

    3. 3. States not parties to this Convention, as well as the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the Estados no Partes de esta Convención, así como las Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales, organizaciones regionales, la

    International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations may be invited to attend each Review Conference as observers in accordance with the agreed Rules of Procedure. Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales pertinentes pueden ser invitados a asistir a cada Conferencia de Examen como observadores, de conformidad con las Reglas de Procedimiento acordadas.


    Article 13 Artículo 13
    Amendments Enmiendas

    1. 1. At any time after the entry into force of this Convention any State Party may propose amendments to this Convention. En cualquier momento después de la entrada en vigor del presente Convenio cualquier Estado Parte podrá proponer enmiendas a esta Convención. Any proposal for an amendment shall be communicated to the Depositary, who shall circulate it to all States Parties and shall seek their views on whether an Amendment Conference should be convened to consider the proposal. Toda propuesta de enmienda será comunicada al Depositario, quien la distribuirá a todos los Estados Parte y pedirá su opinión sobre si una Conferencia de Enmienda debe ser convocada para examinar la propuesta. If a majority of the States Parties notify the Depositary no later than 30 days after its circulation that they support further consideration of the proposal, the Depositary shall convene an Amendment Conference to which all States Parties shall be invited. Si una mayoría de los Estados Partes se notifiquen al Depositario a más tardar 30 días después de su circulación, que está a favor de proseguir el examen de la propuesta, el Depositario convocará una Conferencia de Enmienda a la que todos los Estados Partes deberán ser invitadas.

    2. 2. States not parties to this Convention, as well as the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations may be invited to attend each Amendment Conference as observers in accordance with the agreed Rules of Procedure. Estados no Partes de esta Convención, así como las Naciones Unidas, otras organizaciones o instituciones internacionales, organizaciones regionales, el Comité Internacional de la Cruz Roja y las organizaciones no gubernamentales pertinentes pueden ser invitados a asistir a cada Conferencia de Enmienda como observadores de conformidad con las Reglas de Procedimiento acordadas.

    3. 3. The Amendment Conference shall be held immediately following a Meeting of the States Parties or a Review Conference unless a majority of the States Parties request that it be held earlier. La Conferencia de Enmienda se celebrará inmediatamente después de una reunión de los Estados Parte o una Conferencia de Revisión a menos que la mayoría de los Estados Partes piden que se celebre antes.

    4. 4. Any amendment to this Convention shall be adopted by a majority of two-thirds of the States Parties present and voting at the Amendment Conference. Toda enmienda al presente Convenio deberá ser aprobado por una mayoría de dos tercios de los Estados Partes presentes y votantes en la Conferencia de Enmienda. The Depositary shall communicate any amendment so adopted to the States Parties. El Depositario comunicará toda enmienda así adoptada a los Estados Partes.

    5. 5. An amendment to this Convention shall enter into force for all States Parties to this Convention which have accepted it, upon the deposit with the Depositary of instruments of acceptance by a majority of States Parties. Una enmienda al presente Convenio entrará en vigor para todos los Estados Partes en esta Convención que la haya aceptado, cuando el depósito en poder del depositario de los instrumentos de aceptación por una mayoría de los Estados Partes. Thereafter it shall enter into force for any remaining State Party on the date of deposit of its instrument of acceptance. Posteriormente entrará en vigor para los demás Estados Parte en la fecha de depósito de su instrumento de aceptación.


    Article 14 Artículo 14
    Costs Costos

    1. 1. The costs of the Meetings of the States Parties, the Special Meetings of the States Parties, the Review Conferences and the Amendment Conferences shall be borne by the States Parties and States not parties to this Convention participating therein, in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately. Los costes de la Reunión de los Estados Parte, Reuniones Extraordinarias de los Estados Partes, las Conferencias de Examen y Conferencias de Enmienda serán sufragados por los Estados Partes y Estados que no son partes en esta Convención que participen en ella, de conformidad con la escala de las Naciones Unidas de evaluación ajustada.

    2. 2. The costs incurred by the Secretary-General of the United Nations under Articles 7 and 8 and the costs of any fact-finding mission shall be borne by the States Parties in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately. Los gastos efectuados por el Secretario General de las Naciones Unidas en virtud de los artículos 7 y 8 y los costes de cualquier misión de determinación de hechos deben ser sufragados por los Estados Partes, de conformidad con la escala de las Naciones Unidas de evaluación ajustada.


    Article 15 Artículo 15
    Signature Firma

    This Convention, done at Oslo, Norway, on 18 September 1997, shall be open for signature at Ottawa, Canada, by all States from 3 December 1997 until 4 December 1997, and at the United Nations Headquarters in New York from 5 December 1997 until its entry into force.


    Article 16
    Ratification, acceptance, approval or accession

    1. 1. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval of the Signatories.

    2. 2. It shall be open for accession by any State which has not signed the Convention.

    3. 3. The instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Depositary.


    Article 17
    Entry into force

    1. 1. This Convention shall enter into force on the first day of the sixth month after the month in which the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession has been deposited.

    2. 2. For any State which deposits its instrument of ratification, acceptance, approval or accession after the date of the deposit of the 40th instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force on the first day of the sixth month after the date on which that State has deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession.


    Article 18
    Provisional application

    Any State may at the time of its ratification, acceptance, approval or accession, declare that it will apply provisionally paragraph 1 of Article 1 of this Convention pending its entry into force.


    Article 19
    Reservations

    The Articles of this Convention shall not be subject to reservations.


    Article 20
    Duration and withdrawal

    1. 1. This Convention shall be of unlimited duration.

    2. 2. Each State Party shall, in exercising its national sovereignty, have the right to withdraw from this Convention. It shall give notice of such withdrawal to all other States Parties, to the Depositary and to the United Nations Security Council. Such instrument of withdrawal shall include a full explanation of the reasons motivating this withdrawal.

    3. 3. Such withdrawal shall only take effect six months after the receipt of the instrument of withdrawal by the Depositary. If, however, on the expiry of that six- month period, the withdrawing State Party is engaged in an armed conflict, the withdrawal shall not take effect before the end of the armed conflict.

    4. 4. The withdrawal of a State Party from this Convention shall not in any way affect the duty of States to continue fulfilling the obligations assumed under any relevant rules of international law.


    Article 21
    Depositary

    The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the Depositary of this Convention.


    Article 22
    Authentic texts

    The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.